恋はあつあつ亜熱帯
小鳥ってどれもこうやって寄り添って寝るんだろうか?
とてもかわいい
アルゲマイネ紙
こんにちは。
もう何ヶ月(下手したら年単位)も前に借りた漫画をようやく読了しました。
なにしろ一ページ目がこれなんです
字が細かくて内容も難しそうで、「ウワッ」と思って閉じました。それからもう幾月が経ったでしょうか。
人間の尊厳を問うディープな内容で、とにかく重い。
医療系の漫画なのでドイツ語が頻出するのですが、これに何の注も付けずに読者を置いていく感じが爽快ですね。
ドイツ語をかじった私がこれからきりひと賛歌を読む方への基礎知識としてドイツ語の意味を載せてみようと思います。自己満ですね。
いきなり出てくるハイラーテン。
heiraten (英: to marry)
結婚する という意味の動詞です。
ちなみに主人公の婚約者は超かわいいです
かわえー。
チアノーゼ(Zyanose)
ドイツ語ですが、医学用語なので私は医療ドラマでしか聞いたことないのでググりました。
「皮膚や粘膜が青紫色である状態をいう。」そうでーす
カンフル(kamfer)
蘇生薬として知られた強心剤。
これ、ドイツ語かと思って調べたらオランダ語でした。
オランダ語とドイツ語はとても似ています。
ウェイ❗️
プルス Puls(脈拍)
ツアールは、Zahl(数字)のことかな?
プルスツアール、繋げて言うと「脈拍数」となるのだろうか。(推測)
アルゲマイネ ディアグノーゼ(全体像)
Allgemeine Diagnose
これ出てきた時、手塚さんはただ知ってるドイツ語を自慢したかっただけでは…?と思えた笑
シンプトマテイツ シュテラピー(対症療法)
これも響きはドイツ語だけど、何語かわからん。むしろこれ合ってるのかな…? 調べたけどこんな単語見当たらなかったし、私はドイツ語を書き間違えた説を唱えたい。
正しいドイツ語で言うと
Symptomatische Therapie
シンプトマティッシェ テラピー
ですなぁ
てかこれ、改行の位置が間違ってるのか!
シンプトマテイツシュテラピー
「ツ」が小さい ッ になってないし
改行位置がおかしくて正しいドイツ語に見えない。
手塚さんが書いた文字を編集者がてきとうなとこで改行して誤植チックになったのかな。
ビールス(Virus)
つまりウイルスのことだー。
英語だとヴァイラス。ドイツ語だとビールス。日本語だとウイルス。
ここに出てくる「プルス」は脈拍じゃなくて、Plusの方かもしれないなぁ。
Puls = pulse 脈拍
Plus = plus プラス(+)
ドイツ人の名前があ〜。
名前にフォン(von)の付いた人はだいたい貴族の出です。
が典型例です
チェーンストークス。めっちゃ英語ですが、意味わかんなかったので調べました。
チェーンストークス呼吸(チェーンストークスこきゅう、英: Cheyne-Stokes respiration)とは一回換気量がしだいに増加し、次いで、しだいに一回換気量が減少する呼吸が繰り返される状態。
以上。
手塚治虫の漫画、もっと読まなきゃなと思いました〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜。
日本の殿堂入りしてるレベルの代表的な漫画家、読まなきゃダメです!
そうです。
一生かかっても読みきれないだろう…
きぉと
キョーツに行ってきた
夏 ハズカム!